Browsing by Subject "Language contact"

Sort by: Order: Results:

Now showing items 1-5 of 5
  • Dahlgren, Sonja Anna Karin; Leiwo, Martti (DeGruyter,, 2020)
    Trends in Linguistics. Studies and Monographs
    The Greek texts from Egypt show extensive nonstandard vowel production, which could cause inadvertent confusion in e.g. Greek mood or case endings.This has previously been seen as evidence of a bad command of Greek, either because of internal phonological change or due to imperfect knowledge of Greek. On closer look numerous similarities to the nonstandard vowel production in Greek texts can also be found in native (Coptic) Egyptian texts. Greek loanwords in Coptic are treated according to Coptic phonological rules and show nonstandard vowel usage of the same nature that is present in Greek in some sociolects. The nonstandard spellings present evidence of underdifferentiation of Greek phonemes as well as transfer elements of the Egyptian prosodic system. The vowel usage is examined within the framework of L2WS (second language writing systems) studies, and evidence for the coarticulatory effect of the consonants on the vowels’ quality is drawn from the field of articulatory phonetics.
  • Vaattovaara, Johanna; Peterson, Elizabeth (2019)
    As pointed out by numerous researchers in the “pragmatic turn” of borrowing, pragmatic borrowings into a recipient language tend to carry social and pragmatic meanings that distinguish them both from equivalent forms in the donor language and in the recipient language. With regard to swear words in Finnish, it has been demonstrated earlier that paska ‘shit’ is among the most used swear words, and that the lexical borrowing shit is one of the favored ones among certain Finnish-speaking social groups. This raises questions as to the social meanings and stylistic potentials of this particular borrowing. The present article is based on survey results which present perceptual evidence on the borrowing shit compared to the heritage Finnish form paska in Finnish. The results are based on a modified (online) matched guise test (MGT) and open-ended response data collected from Finnish speakers across different regions and social groups (N=446) in Finland. The modified MGT was created to test the hypothesis that there is a consensus among native Finnish speakers concerning the level of incorporation of shit into Finnish discourse styles, and that style matters. The styles (varieties) tested in the matched guise test were 1) urban colloquial Helsinki Finnish or Helsinki slang, 2) an unmarked rural dialect featuring widespread dialect pronunciation, and 3) standard Finnish. The test results reveal that respondents were more accepting of the English borrowing shit when it was inflected in the nonstandard partitive form, shittii, typical of colloquial Helsinki Finnish, rather than in the standard partitive form, shittiä. In terms of respondent distribution, there was a general agreement across social and regional groups that the English borrowing is a mismatch in style with both standard and dialect style Finnish: the best match in terms of style is colloquial Helsinki speech. Written commentary from the respondents on the MGT provides further evidence on the perceptual climate and the social meaning potentials of the borrowing by indicating that the English form shit is considered a normal, even expected, element of urban styles or slang, while as part of dialect style, it is considered unnatural or artificial. As a whole, the findings support our hypothesis based on earlier work on lexical borrowing in Finnish: borrowing from English is currently a flexible and meaningful resource available for speakers to create an indexical link to global urban (sub)cultures and lifestyles.
  • Peterson, Elizabeth (2017)
    This article focuses on the issue of pragmatic borrowing and how it manifests in language contact settings where the language of influence is a nonnative language for the receiving speech community. In this case, the languages under investigation are English and its unidirectional influence on Finnish. The article first establishes the behavior of pragmatic elements in traditional language contact settings, then moves on to problematize the notion within contemporary language contact settings. The article then offers specific examples of pragmatic borrowings from English into Finnish, including pills ('please'), oh my god, and about. The discussion accounts for the social, pragmatic, semantic and grammatical incorporation of these elements into Finnish, demonstrating that the borrowed forms have characteristics which are distinct from both the source language (English) as well as heritage form in the recipient language (Finnish). Included in the discussion of these forms is a proposed trajectory for how such borrowings enter into native discourse, as well as the success vs. failure of pragmatic borrowings in entering mainstream discourse. (C) 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.
  • Lindström, Jan Krister; Wide, Camilla (Göteborg University, 2017)
    Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap
    I det här bidraget koncentrerar vi oss på inledningssekvenser i servicesamtal på svenska som spelats in vid biljettkassor på teatrar, arenor och kulturcenter i Sverige och Finland. Vi fokuserar specifikt ärendepresentationer, dvs. hur kunderna formulerar orsaken till sitt besök. Typiska ärenden i materialet utgörs av inköp av biljetter eller avhämtning av på förhand bokade biljetter. Våra frågeställningar gäller utformningen av ärendepresentationer: vilken variation finns det i den grammatiska formen av den här typen av social handling, vilka pragmatiska markörer förekommer i den, i vilken mån är variationen förknippad med ärendets art eller varieteten (sverigesvenska, finlandssvenska)? I vårt material kan vi observera en rätt stor variation i hur kunderna formulerar sitt ärende: från korthuggna, frasformade yttranden (Matchen ikväll) till satsformade deklarativa eller interrogativa yttranden med eller utan modala element (Ja skulle komma å lösa ut två biljetter; Har du några biljetter kvar på måndag?). Kundernas turer kan även innehålla pragmatiska markörer av typen du (Sverige), hördu (Finland), va (Sverige), dedär (Finland). Vidare kan turen där ärendet presenteras föregås av en förklarande försekvens eller följas av en eftersekvens i samma syfte. Undersökningsmaterialet omfattar ca 300 videoinspelade sverigesvenska och finlandssvenska servicesamtal från 2013–14. Materialet har insamlats inom forskningsprogrammet Interaktion och variation i pluricentriska språk (IVIP), som undersöker språkliga och interaktionella praktiker i sverigesvenska och finlandssvenska (se t.ex. Norrby m.fl. 2015). Metodiskt anknyter vår analys till variationspragmatik och interaktionell lingvistik (Schneider & Barron 2008, Couper-Kuhlen & Selting 2001).