Acta Translatologica Helsingiensia (ATH)


ACTA TRANSLATOLOGICA HELSINGIENSIA (ATH) är en vetenskaplig tidskrift och serie som utges av läroämnet svensk översättning, Nordica som hör till Finska, finskugriska och nordiska institutionen vid Helsingfors universitet. Avsikten med serien är att främja interdisciplinära teoretiska, empiriska och tillämpade studier kring frågor som har relevans dels för översättning och tolkning, dels för översättnings- och tolkningsforskning. Den första volymen i Acta Translatologica Helsingiensia är en icke-referee publikation men i kommande volymer kan också refereegranskning anlitas. Serien utges i första hand elektroniskt.


Uusimmat julkaisut

  • Tallberg-Nygård, Manuela (Helsingin yliopisto, 2017)
    This study explores differences between intracultural translation (into Finnish) and intercultural translation (into German) of culture- and location-bound Finland-Swedish literature. The key concepts used in this analysis are the semiosphere (Lotman) coined in cultural semiotics and the chronotope (Bakhtin). The research material consists of four novels by the Finland-Swedish author Kjell Westö: Drakarna över Helsingfors (1996), Vådan av att vara Skrake (2000), Där vi en gång gått (2006) and Gå inte ensam ut i natten (2009). All four novels have been translated into Finnish, Leijat Helsingin yllä (1996), Isän nimeen (2000), Missä kuljimme kerran (2006) and Älä käy yöhön yksin (2009), while three of them have been translated into German, Vom Risiko, ein Skrake zu sein (2005), Wo wir einst gingen (2008) and Geh nicht einsam in die Nacht (2013). In these novels the fictive characters’ microhistory runs parallel with the authentic history of Finland. Westö is known for embedding his stories in a Finnish environment, with a special emphasis on the bilingual society, Helsinki as a location, the Finland-Swedish dimension, and the meeting of the Finland-Swedish with the Finnish. Translations are the means of spreading minority literature to a wider audience and of increasing awareness and understanding of a minority. This can be achieved both on an intracultural and an intercultural level. This interdisciplinary study combines methodology and concepts of cultural semiotics, translation studies, linguistics, and literature studies to answer three research questions. The first question addresses the intra- and extralinguistic phenomena Westö uses to create the fictive Finland-Swedish semiosphere in the four novels about Helsinki. I call these semiosphere-specific phenomena, and they include both facts and fiction and can further be divided into four main categories: society, location, characters and culture. These are the main construction blocks of the semiosphere. The next step is to analyze how these phenomena are conveyed into the Finnish and German translations. The third phase is to identify possible differences between the intracultural and intercultural translations. The translation analysis focuses on recognizing what has been preserved and what has been changed in the translations. On a global level the question is how to reproduce implicit and explicit references to the Finnish society, the bilingual environment, and the Finland-Swedish dimension, while the solutions on the local level focus on how the global choices are implemented. The results show that the local solutions that have been applied in the translations into Finnish without any problems, as one would expect, follow a systematic pattern that creates a similar illusion of society, location, characters, and culture as the source text. In the intercultural translation, however, the sociocultural space differs and thus the phenomena that are used to create the illusion of society cause problems in translation. The local solutions vary more in the German translations, rendering a target text that is more distant from the source text thus affecting the style.
  • PAX 
    Hartama-Heinonen, Ritva; Kukkonen, Pirjo (University of Helsinki, Nordica/Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Swedish Translation Studies, 2015)
    Volume 3
    The questions which this volume addresses are the following: How do we, as researchers in the arts, see the language of peace? How do we conceive of peace as a concept, as modalities, and as metaphors? What types of interdisciplinary approaches can we create, what types of borders can we transcend, and what types of bridges can we construct in the context of peace? How do we cherish our humanism and all that is good from the perspective of all humankind? How do we speak and write about peace within our disciplines in order to also promote it?
  • INTER 
    Hartama-Heinonen, Ritva; Kukkonen, Pirjo (University of Helsinki, Nordica /Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Swedish Translation Studies, 2013)
    Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) Vol. 2
  • Kiasm 
    Hartama-Heinonen, Ritva; Kukkonen, Pirjo (Helsingin yliopisto, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, 2010)
    Acta Translatologica Helsingiensia Vol. 1