Kavén, Jenni
(Helsingin yliopisto; University of Helsinki; Helsingfors universitet, 2020)
Tiivistelmä – Referat – Abstract
Tämä pro gradu -tutkielma kuuluu käännöstutkimuksen, nimistöntutkimuksen ja kirjallisuudentutkimuksen piiriin. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaista lastenkirjallisuutta viron kielestä on suomennettu, miten virosta suomennetun lastenkirjallisuuden nimistöä on suomennettu, millaisia käännösmenetelmiä kääntäjä on käyttänyt ja millaisia nimiä virolaisessa lastenkirjallisuudessa sekä sen suomennoksissa esiintyy. Tarkasteltavana ovat kirjallisuusnimet ja tarkemmin: erisnimet eli proprit (mm. henkilönnimet eli antroponyymit, paikannimet eli toponyymit, eläinten nimet, kaupalliset nimet sekä muut aineistosta löytyvät nimet). Nimellä tarkoitetaan tässä tutkimuksessa propria. Appellatiivista käytetään sanaa nimitys. Nimiä ja niiden kääntämistä tarkastellaan kulttuurisidonnaisuuden näkökulmasta ja pohditaan, onko kulttuurisidonnaisuudella vaikutusta nimen käännökseen tai kääntäjän valitsemaan käännösmenetelmään.
Aineistona ovat virolaisen lastenkirjallisuuden suomennokset vuosilta 1930–2020. Näinä vuosina lastenkirjoja ovat virosta suomeksi kääntäneet 33 eri kääntäjää. Aineistoon kuuluu 74 teosta suomennoksineen. Aineiston laajuus on yhteensä 9 515 sivua: lähdeteoksissa 4 876 sivua ja kohdeteoksissa eli käännöksissä 4 639 sivua. Nimiaineisto on laaja, noin 4 350 nimeä. Tässä tutkimuksessa koko aineistoa ei voida yksityiskohtaisesti tarkastella, mutta aineistosta tuodaan runsaasti esimerkkejä. Aineistossa esiintyy yhteensä 2 110 nimeä: 692 paikannimeä, 827 henkilönnimeä, 391 eläimennimeä, 85 kaupallista nimeä, 52 teoksen nimeä ja 61 muuta, luokitteluun sopimatonta nimeä sekä kaksi virhekategoriaan luokiteltua nimeä.
Tutkimus toteutetaan vertailevana deskriptiivisenä tapaustutkimuksena eli analyysissä verrataan lähtötekstiä ja sen suomennosta, tai joissain tapauksissa mukaelmaa, kvalitatiivisesti ja kvantitatiivisesti keskenään. Tutkimuksen ensimmäisessä vaiheessa kartoitetaan, mitä virolaista, vironkielistä lastenkirjallisuutta on suomennettu ja ketkä teoksia ovat suomentaneet. Tämän jälkeen kerätystä aineistosta tutkitaan, millaisia nimiä se sisältää. Tutkimuksessa tarkastellaan myös, millaisia nimistön käännösmenetelmiä kääntäjät ovat käyttäneet: onko nimi käännetty esimerkiksi kokonaan, osittain, suorana lainana vai käännöslainana, onko siihen lisätty jotain, onko siitä poistettu jotain vai onko se kenties korvattu ylä- tai alakäsitteellä. Työssä hyödynnetään mm. Pällin (2002) tutkimusta paikannimistä, Ainialan (2008) tutkimusta kirjallisuudennimistä sekä Leppihalmeen, Kujamäen, Schmitzin ja Kiviniemen nimi- ja reaalialuokitteluita.
Aineistossa esiintyy sekä fiktiivisiä että autenttisia nimiä. Näitä voivat olla paikannimien jaottelun mukaan kulttuurinimet ja luontonimet. Osa aineiston paikannimistä on endonyymejä, osa eksonyymejä. Henkilönnimien joukossa esiintyy etunimiä, sukunimiä, lempinimiä, lisänimiä sekä nimialluusioita. Osa kulttuurisidonnaisista henkilön-, paikan-, kaupallisista ja muista nimistä on reaalioita, ns. vastineetonta, kulttuurisidonnaista aineistoa, jolla ei ole vastinetta kohdekielessä tai -kulttuurissa. Tämä aiheuttaa kääntäjälle haasteita ja voi aiheuttaa kulttuuritöyssyjä tai jopa käännösongelmia. Usein nimi saa parikseen nimikemääritteen, jolloin nämä yhdessä muodostavat nimikekonstruktion. Nimikemäärite tarkentaa usein propria. Lastenkirjallisuuden nimet muodostavat erilaisia nimikejärjestelmiä, kuten reaalimaailmankin nimet. Aineistossa esiintyviä eläinten nimiä on usein myös personifioitu. Usein fiktiiviset nimet ovat semanttisesti läpinäkyviä, autenttiset nimet eivät niinkään. Semanttinen läpinäkyvyys alkuteoksen nimissä antaa myös suomentajalle vapauden hullutella nimillä – mm. Venla Vaatekoi, Keksijäkylän Lotta ja Ahti Suomenlahti ovat oivia esimerkkejä fiktiivisistä, semanttisesti läpinäkyvistä kirjallisuusnimien käännöksistä.
Tutkimuksen tärkeimmät tulokset ovat, että nimien käännösmenetelmät saattoivat vaihdella tapauskohtaisesti, teoskohtaisesti ja kääntäjäkohtaisesti – jopa sanakohtaisesti. Kahdenkymmenen erilaisen aineistoanalyysissa sovelletun käännösmenetelmän perusteella voidaan todeta, että tyypillisimpiä virolaisen lastenkirjallisuuden nimien suomennosmenetelmiä ovat 1) käännöslaina eli sana-sanainen käännös, 2) suora laina eli sitaattilaina, 3) kulttuuriadaptaatio eli mukauttaminen kohdekulttuuriin ja erilaisten kulttuurianalogioiden käyttö, 4) kielellinen adaptaatio eli nimen mukauttaminen kohdekieleen sopivampaan kieliasuun ja 5) eksplikointi eli nimen selittäminen auki, selittävä käännös. Käännöslainaa käytetään useimmiten paikannimien kääntämiseen, suoraa lainaa henkilönnimien kääntämiseen, kulttuuriadaptaatiota henkilön- ja eläintennimien kääntämiseen sekä kulttuurisidonnaisten piirteiden kääntämiseen, kielellistä adaptaatiota henkilönnimien kääntämiseen ja eksplikaatiota paikannimien kääntämiseen. Teosten nimien, alluusioiden ja reaalioiden kääntäminen saattaa aiheuttaa kääntäjille haasteita tai vaikuttaa käännösmenetelmän valintaan.
, miten virosta suomennetun lastenkirjallisuuden nimistöä on suomennettu, millaisia käännösmenetelmiä kääntäjä on käyttänyt ja millaisia nimiä virolaisessa lastenkirjallisuudessa sekä sen suomennoksissa esiintyy. Tarkasteltavana ovat kirjallisuusnimet ja...
Eestikeelne kokkuvõte – vironkielinen tiivistelmä
Käesolev magistritöö (Pro Gradu) kuulub tõlketeaduse, onomastika ja kirjandusteaduse valdkonda. Töö eesmärgiks on selgitada, missugust lastekirjandust eesti keelest soome keelde on tõlgitud, kuidas soomendatud lastekirjanduses nimesid on tõlgitud, missuguseid tõlkemeetodeid tõlkija on kasutanud, ning milliseid loomingulisi valikuid tõlkija on langetanud. Ühtlasi milliseid nimesid eesti lastekirjanduses ning selle soomekeelsetes tõlgetes esineb. Vaatluse all on eeskätt kirjandusnimed, täpsemalt pärisnimed ehk proopriumid, sealhulgas isikunimed ehk antroponüümid, kohanimed ehk toponüümid, loomade nimed, ärinimed ning ka muud uurimise käigus ette tulnud nimed. Nime all peetakse silmas proopriumi. Apellatiivse väljendi ehk üldnime kohta kasutatakse sõna nimetus. Nimesid ning nende tõlkimist vaadeldakse kultuurisidususe vaatenurgast. Selles töös esitatakse ka küsimus, kas lähtekultuuri ja/või -keele nime kultuurisidusus mõjutab nime tõlget või tõlkija tõlkemeetodeid.
Uurimuse ainestikuks on eesti lastekirjanduse soomekeelsed tõlked aastatest 1930–2020. Ainestiku hulka kuuluvad 74 teost ja nende tõlked. Ainestik koosneb kokku 9 515 leheküljest, mis jaguneb originaalteosteks (4 876 lk) ning sihtteosteks ehk tõlgeteks (4 639 lk). Allikmaterjali analüüsi põhjal on võimalik tõdeda, et teostes leidub kokku 2 110 pärisnime ehk proopriumi. Ainestik on seega mahukas – kokku umbes 4 350 nime. Käesolevas uurimuses pole võimalik allikmaterjali selle mahukuse tõttu väga detailselt uurida, kuid töös tuuakse välja rohkelt ainestikule tüüpilisi näiteid. Perioodil 1930–2020 on lasteraamatuid tõlkinud eesti keelest soome keelde 33 erinevat tõlkijat. Ainestikus on kokku 2 110 nime: 692 kohanime, 827 isikunime, 391 loomanime, 85 äri- või brändinime, 52 teose nime, 61 muud, kategooriatesse mittesobivat nime ning kaks veakategooria alla liigitatud nime.
Uurimus teostatakse võrdleva deskriptiivse juhtumianalüüsina ehk selles võrreldakse kvalitatiivselt ja kvantitatiivselt originaalteose eestikeelset teksti soomekeelse tõlkega – või mõnedel juhtudel mugandusega. Uurimuse esimeses faasis kaardistatakse, milliseid eesti lastekirjanduse teoseid on tõlgitud soome keelde. Seejärel uuritakse, milliseid nimesid ainestik sisaldab. Uurimuses vaadeldakse ka seda, milliseid nimede tõlkemeetodeid tõlkijad on kasutanud, muuhulgas, kas nimi on tõlgitud otselaenuna, osaliselt või tõlkelaenuna, kas nimele on midagi lisatud, kas sellest on midagi välja jäetud, või kas see on hoopis asendatud hüponüümse või hüperonüümse mõistega. Käesolevas töös kasutatakse muuhulgas Pälli (2002) kohanimede uurimust, Ainiala (2008) kirjandusnimede uurimust ning Leppihalme, Kujamäki, Schmitz’i ning Kiviniemi nimede ja reaalide klassifikatsioone.
Ainestikus esinevad fiktiivsed ning autentsed nimed. Uurimuses vaadeldakse loodusnimesid koos „kultuurinimedega“, mille alla on liigitatud asustusnimed, artefaktinimed ning inimtekkelised loodusnimed. Osa ainestiku kohanimedest on endonüümid ja eksonüümid. Isikunimede hulka kuuluvad ees-, perekonna- ja lisanimed ning allusioonid. Osa kultuurisidusatest isiku-, koha-, äri- ja muudest nimedest on reaalid, n-ö kultuurispetsiifilised elemendid, millel puudub sihtkultuuris mõiste ning sihtkeelne vaste. Reaalid võivad tekitada lugejale „kultuurilisi kokkupõrkeid“ (culture bump, kulttuuritöyssy) ja tõlkijale tõlkeprobleeme. Tihti on nime paariliseks nimisõnaline täiend, lisand, mis koos nimega moodustab lisanditarindi, nimekonstruktsiooni, milles lisand võib olla näiteks eeslisand ja täiendada proopriumi asukohaga selle ees. Lastekirjanduse nimed moodustavad erinevaid nimesüsteeme ja nimekooslusi, nagu ka reaalmaailma nimed. Ainestik sisaldab lisaks isiku- ja kohanimedele ka loomanimesid, mis esinevad tihti personifitseeritud kujul. Fiktiivsed nimed on tihti semantiliselt läbipaistvad ehk nende tähendus või omadus peegeldub nimes. Autentsed ehk mittefiktiivsed nimed pole tihti semantiliselt läbipaistvad. Semantiline läbipaistvus annab tõlkijale vabaduse keelega mängida. Nimed Riidekoi Ronja, Leiutajateküla ning Osvald Idaläänemeresson on suurepärased näited fiktiivsetest semantiliselt läbipaistvatest kirjandusnimedest ning Venla Vaatekoi, Keksijäkylä ning Ahti Suomenlahti nende tõlgetest.
Uurimuse tähtsaimad tulemused: nimede tõlkestrateegiad ning -meetodid varieeruvad juhtumiti, teositi ning isegi sõnuti. Ainestikuanalüüsi teostamisel kasutati kahtkümmet erinevat tõlkemeetodit. Nende alusel on võimalik öelda, et kõige tüüpilisemad eesti lastekirjanduse nimede tõlkemeetodid on: 1) tõlkelaen ehk sõnasõnaline tõlge, 2) otselaen, 3) kultuuriline kohandamine ehk adaptatsioon, 4) mugandamine ehk keeleline adaptatsioon sihtkeelde, ja 5) eksplikatsioon ehk nime lahti seletamine. Tõlkelaenu kasutatakse eesti lastekirjanduse tõlkimisel soome keelde kõige sagedamini kohanimede tõlkimise meetodina ja otseülekannet isikunimede tõlkemeetodina. Kultuuriliselt kohandatakse kõige rohkem isiku- ja loomanimesid ning kultuurisidusaid elemente. Mugandamine on tihti tõlkemeetodiks isikunimede tõlkimisel, eksplikatsioon kohanimede tõlkimisel. Teoste nimede, allusioonide ning reaalide tõlkimine pakub tõlkijatele silmnähtavalt mõtteainet ning enamasti mõjutab ka tõlkemeetodi valikut....