FinnTransFrame : translating frames in the FinnFrameNet project

Visa fullständig post



Permalänk

http://hdl.handle.net/10138/266770

Citation

Lindén , K , Haltia , H , Laine , A , Luukkonen , J , Piitulainen , J & Väisänen , N 2019 , ' FinnTransFrame : translating frames in the FinnFrameNet project ' , Language Resources and Evaluation , vol. 53 , no. 1 , pp. 141-171 . https://doi.org/10.1007/s10579-018-9434-y

Titel: FinnTransFrame : translating frames in the FinnFrameNet project
Författare: Lindén, Krister; Haltia, Heidi; Laine, Antti; Luukkonen, Juha; Piitulainen, Jussi; Väisänen, Niina
Medarbetare: University of Helsinki, Centre of Excellence in Ancient Near Eastern Empires (ANEE)
University of Helsinki, Department of Modern Languages 2010-2017
University of Helsinki, Doctoral Programme in Language Studies
University of Helsinki, Department of Modern Languages 2010-2017
University of Helsinki, Department of Digital Humanities
University of Helsinki, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies
Datum: 2019
Språk: eng
Sidantal: 31
Tillhör serie: Language Resources and Evaluation
ISSN: 1574-0218
Permanenta länken (URI): http://hdl.handle.net/10138/266770
Abstrakt: The article details the formational process of the FinnTransFrame corpus, a part of the FinnFrameNet project. In addition to a large annotated frame semantic corpus of natural language examples, the project created a separate corpus of examples translated from English to Finnish. The research question when creating the FinnTransFrame corpus was to see to what extent the various frames of the original Berkeley FrameNet transfer into Finnish in translated examples, i.e. what are the main problems and how can they be categorized? A variety of Berkeley FrameNet examples were chosen from different frames and then translated by professionals. The FinnFrameNet annotation team checked all the examples and their translations to see if the frames remained intact in translation. Problematic examples were tagged according to the type of the encountered problem, with the main focus on the type of fine-grained mismatches of meaning that caused frame changes even when the translation was the best possible one. The frame-loss amounted to 4.2% of the 88,209 relevant example sentences. Filtering out sentences with other types of problems, we found that 88.1% of all the frame instances still translated into Finnish with their frame intact. In addition, the article analyzes the error types in the problematic frames.
Subject: 6121 Languages
Licens:


Filer under denna titel

Totalt antal nerladdningar: Laddar...

Filer Storlek Format Granska
10.1007_s10579_018_9434_y.pdf 545.1Kb PDF Granska/Öppna

Detta dokument registreras i samling:

Visa fullständig post