Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel

Näytä kaikki kuvailutiedot



Pysyväisosoite

http://hdl.handle.net/10138/307684

Lähdeviite

Lautenbacher , OP 2019 , Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel . in C Otero , A Martin , F Rodríguez Rodríguez & M del Mar Ogea Pozo (eds) , Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames . Translation and Interpreting Series , vol. 3 , UCOPress, Universidad de Córdoba , Córdoba .

Julkaisun nimi: Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel
Toissijainen nimi: Tekstitys ja vieraan kielen oppiminen: kun audiovisuaalisuudesta tulee skriptovisuaalisuutta
Tekijä: Lautenbacher, OP
Muu tekijä: Otero , Conchita
Martin, Anne
Rodríguez Rodríguez, Francisco
del Mar Ogea Pozo, María
Tekijän organisaatio: Franska språket och franskspråkig kultur
Avdelningen för språk
Julkaisija: UCOPress, Universidad de Córdoba
Päiväys: 2019-11
Kieli: fra
Sivumäärä: 16
Kuuluu julkaisusarjaan: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames
Kuuluu julkaisusarjaan: Translation and Interpreting Series
ISBN: 9788499274690
URI: http://hdl.handle.net/10138/307684
Tiivistelmä: Cet article traite de l’incidence du type de sous-titrage (en L1, L2 et Ø) sur la rétention d’éléments du dialogue original d’un film dans la langue seconde des spectateurs. Certains des facteurs en jeu dans le processus de mémorisation ont été amplement traités dans la littérature, d’autres moins. L’approche microanalytique adoptée ici permet d’entrevoir dans quelle mesure l’absence de sous-titres engendre une immersion linguistique, mais qui limite la compréhension globale de l’intrigue. L’ajout d’un sous-titrage intralinguistique en L2 ne semble surtout permettre au récepteur allophone qu’un accès amélioré aux éléments du dialogue qui lui sont inconnus. Si ces deux premières configurations de visionnage sont fortement centrées sur le dialogue en L2, le sous-titrage interlinguistique en L1 provoque quant à lui un effet contraire, où la langue du film s’efface fortement au profit de la langue du sous-titrage, instaurant une réception essentiellement scriptovisuelle. Nous postulons ainsi qu’il existe différents types d’immersion, en fonction des configurations de sous-titrage et des stratégies d’évitement de surcharge cognitive qu’ils induisent respectivement.
Avainsanat: 6121 Languages
kielen oppiminen, keskustelunanalyysi, kielikylpy
6160 Other humanities
translation studies
käännöstiede
översättningsvetenskap
Vertaisarvioitu: Kyllä
Tekijänoikeustiedot: unspecified
Pääsyrajoitteet: openAccess
Rinnakkaistallennettu versio: acceptedVersion


Tiedostot

Latausmäärä yhteensä: Ladataan...

Tiedosto(t) Koko Formaatti Näytä
Sous_titrage_et ... _se_fait_scriptovisuel.pdf 1020.KB PDF Avaa tiedosto

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä kaikki kuvailutiedot