dc.contributor.author |
Lautenbacher, OP |
|
dc.contributor.editor |
Otero , Conchita |
|
dc.contributor.editor |
Martin, Anne |
|
dc.contributor.editor |
Rodríguez Rodríguez, Francisco |
|
dc.contributor.editor |
del Mar Ogea Pozo, María |
|
dc.date.accessioned |
2019-11-29T21:17:02Z |
|
dc.date.available |
2019-11-29T21:17:02Z |
|
dc.date.issued |
2019-11 |
|
dc.identifier.citation |
Lautenbacher , OP 2019 , Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel . in C Otero , A Martin , F Rodríguez Rodríguez & M del Mar Ogea Pozo (eds) , Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames . Translation and Interpreting Series , vol. 3 , UCOPress, Universidad de Córdoba , Córdoba . |
|
dc.identifier.other |
PURE: 124215179 |
|
dc.identifier.other |
PURE UUID: 8e94d9ff-bb15-4ebe-b8d3-036489e73fd1 |
|
dc.identifier.other |
ORCID: /0000-0001-5093-8310/work/65672831 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10138/307684 |
|
dc.description.abstract |
Cet article traite de l’incidence du type de sous-titrage (en L1, L2 et Ø) sur la rétention d’éléments du dialogue original d’un film dans la langue seconde des spectateurs. Certains des facteurs en jeu dans le processus de mémorisation ont été amplement traités dans la littérature, d’autres moins. L’approche microanalytique adoptée ici permet d’entrevoir dans quelle mesure l’absence de sous-titres engendre une immersion linguistique, mais qui limite la compréhension globale de l’intrigue. L’ajout d’un sous-titrage intralinguistique en L2 ne semble surtout permettre au récepteur allophone qu’un accès amélioré aux éléments du dialogue qui lui sont inconnus. Si ces deux premières configurations de visionnage sont fortement centrées sur le dialogue en L2, le sous-titrage interlinguistique en L1 provoque quant à lui un effet contraire, où la langue du film s’efface fortement au profit de la langue du sous-titrage, instaurant une réception essentiellement scriptovisuelle. Nous postulons ainsi qu’il existe différents types d’immersion, en fonction des configurations de sous-titrage et des stratégies d’évitement de surcharge cognitive qu’ils induisent respectivement. |
fi |
dc.format.extent |
16 |
|
dc.language.iso |
fra |
|
dc.publisher |
UCOPress, Universidad de Córdoba |
|
dc.relation.ispartof |
Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames |
|
dc.relation.ispartofseries |
Translation and Interpreting Series |
|
dc.relation.isversionof |
9788499274690 |
|
dc.rights |
unspecified |
|
dc.rights.uri |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.subject |
6121 Languages |
|
dc.subject |
kielen oppiminen, keskustelunanalyysi, kielikylpy |
|
dc.subject |
6160 Other humanities |
|
dc.subject |
translation studies |
|
dc.subject |
käännöstiede |
|
dc.subject |
översättningsvetenskap |
|
dc.title |
Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel |
fr |
dc.title.alternative |
Tekstitys ja vieraan kielen oppiminen: kun audiovisuaalisuudesta tulee skriptovisuaalisuutta |
fi |
dc.type |
Kapitel |
|
dc.contributor.organization |
Franska språket och franskspråkig kultur |
|
dc.contributor.organization |
Avdelningen för språk |
|
dc.description.reviewstatus |
Peer reviewed |
|
dc.rights.accesslevel |
openAccess |
|
dc.type.version |
acceptedVersion |
|