Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel

Show simple item record

dc.contributor.author Lautenbacher, OP
dc.contributor.editor Otero , Conchita
dc.contributor.editor Martin, Anne
dc.contributor.editor Rodríguez Rodríguez, Francisco
dc.contributor.editor del Mar Ogea Pozo, María
dc.date.accessioned 2019-11-29T21:17:02Z
dc.date.available 2019-11-29T21:17:02Z
dc.date.issued 2019-11
dc.identifier.citation Lautenbacher , OP 2019 , Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel . in C Otero , A Martin , F Rodríguez Rodríguez & M del Mar Ogea Pozo (eds) , Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames . Translation and Interpreting Series , vol. 3 , UCOPress, Universidad de Córdoba , Córdoba .
dc.identifier.other PURE: 124215179
dc.identifier.other PURE UUID: 8e94d9ff-bb15-4ebe-b8d3-036489e73fd1
dc.identifier.other ORCID: /0000-0001-5093-8310/work/65672831
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10138/307684
dc.description.abstract Cet article traite de l’incidence du type de sous-titrage (en L1, L2 et Ø) sur la rétention d’éléments du dialogue original d’un film dans la langue seconde des spectateurs. Certains des facteurs en jeu dans le processus de mémorisation ont été amplement traités dans la littérature, d’autres moins. L’approche microanalytique adoptée ici permet d’entrevoir dans quelle mesure l’absence de sous-titres engendre une immersion linguistique, mais qui limite la compréhension globale de l’intrigue. L’ajout d’un sous-titrage intralinguistique en L2 ne semble surtout permettre au récepteur allophone qu’un accès amélioré aux éléments du dialogue qui lui sont inconnus. Si ces deux premières configurations de visionnage sont fortement centrées sur le dialogue en L2, le sous-titrage interlinguistique en L1 provoque quant à lui un effet contraire, où la langue du film s’efface fortement au profit de la langue du sous-titrage, instaurant une réception essentiellement scriptovisuelle. Nous postulons ainsi qu’il existe différents types d’immersion, en fonction des configurations de sous-titrage et des stratégies d’évitement de surcharge cognitive qu’ils induisent respectivement. fi
dc.format.extent 16
dc.language.iso fra
dc.publisher UCOPress, Universidad de Córdoba
dc.relation.ispartof Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames
dc.relation.ispartofseries Translation and Interpreting Series
dc.relation.isversionof 9788499274690
dc.rights unspecified
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject 6121 Languages
dc.subject kielen oppiminen, keskustelunanalyysi, kielikylpy
dc.subject 6160 Other humanities
dc.subject translation studies
dc.subject käännöstiede
dc.subject översättningsvetenskap
dc.title Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l'audiovisuel se fait scriptovisuel fr
dc.title.alternative Tekstitys ja vieraan kielen oppiminen: kun audiovisuaalisuudesta tulee skriptovisuaalisuutta fi
dc.type Kapitel
dc.contributor.organization Franska språket och franskspråkig kultur
dc.contributor.organization Avdelningen för språk
dc.description.reviewstatus Peer reviewed
dc.rights.accesslevel openAccess
dc.type.version acceptedVersion

Files in this item

Total number of downloads: Loading...

Files Size Format View
Sous_titrage_et ... _se_fait_scriptovisuel.pdf 1020.Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record