Ekvivalens och översättningsstrategier i mångspråkig tesauruskonstruktion

Show full item record



Permalink

http://hdl.handle.net/10138/313461

Citation

Nykyri , S 2010 , ' Ekvivalens och översättningsstrategier i mångspråkig tesauruskonstruktion ' , Informaatiotutkimus , vol. 29 , s. 39-45 . < http://ojs.tsv.fi/index.php/inf/article/view/2835/2593 >

Title: Ekvivalens och översättningsstrategier i mångspråkig tesauruskonstruktion
Author: Nykyri, Susanna
Other contributor: Helsingfors universitet, Helsingfors Universitets bibliotek
Date: 2010
Language: swe
Number of pages: 6
Belongs to series: Informaatiotutkimus
ISSN: 1797-9137
URI: http://hdl.handle.net/10138/313461
Abstract: In the present article, based on my dissertation, multilingual thesauri are approached as cultural products and the focus is twofold: On the empirical level the focus is placed on the translatability of certain British-English social science indexing terms into the Finnish language and culture at a concept, a term and an indexing term level. On the theoretical level the focus is placed on the aim of translation and on the concept of equivalence. In accordance with modern communicative and dynamic translation theories the interest is on the human dimension. The study is qualitative. The study uses multiple cases and several data collection and analysis methods aiming at theoretical replication and complementarity. The empirical material and analysis consist of focused interviews (with Finnish and British social scientists, thesaurus constructors and indexers), simulated indexing tasks with Finnish and British indexers, semantic component analysis of dictionary definitions and translations, co-word analysis and datasets retrieved in databases, and discourse analysis of thesauri. As a terminological starting point the topic and case ‘family roles’ is selected. The study shows that the variety of different discourses should be acknowledged, there is a need for operationalisation of new types of multilingual thesauri, and the factors influencing pragmatic indexing term equivalence should be discussed more precisely than is traditionally done.
Subject: kääntäminen
kulttuurierot
kulttuurivaikutukset
tiedonhaku
ekvivalenssi
monikulttuurisuus
indeksointi
kulttuuri
asiasanastot
kansainvälisyys
tesaurukset
monikielisyys
metadata
518 Medie- och kommunikationsvetenskap
6121 Språkvetenskaper
Rights:


Files in this item

Total number of downloads: Loading...

Files Size Format View
2835_Artikkelin_teksti_6997_1_10_20100713.pdf 293.7Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record