The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry : A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor-Part 1

Show full item record



Permalink

http://hdl.handle.net/10138/317327

Citation

de Hulster , I J 2020 , ' The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry : A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor-Part 1 ' , Bible Translator. Practical Papers , vol. 71 , pp. 101-119 . https://doi.org/10.1177/2051677019886002

Title: The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry : A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor-Part 1
Author: de Hulster, Izaak J.
Contributor: University of Helsinki, Centre of Excellence Changes in Sacred Texts and Traditions (CSTT)
Date: 2020-04
Language: eng
Number of pages: 19
Belongs to series: Bible Translator. Practical Papers
ISSN: 0260-0943
URI: http://hdl.handle.net/10138/317327
Abstract: The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional "meaning," but the poem's message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests-as a dynamic equivalent in-text solution-"pleonastic" translation. Within the chosen skopos, this translation style adds pleonasms (synonymous adjectives) to metaphors to convey the most essential associations from the source text's cognitive environment. Meanwhile, it honours the purposeful polysemy and the emphatic elusiveness of the poetry. Although the use of pleonasms spoils the original brevity of the Hebrew poetry, one can compensate for this by other poetic devices. Part 2 (forthcoming) exemplifies this with a translation of Song 7.2-6 (English 7.1-5) that is true to the poetic nature of the Song of Songs, its emotional expressions, and its register, while also rendering the metaphors intelligibly for today's reader.
Subject: 614 Theology
Rights:


Files in this item

Total number of downloads: Loading...

Files Size Format View
2051677020910343.pdf 138.6Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record