Översättning av språk- och kulturbundna element i skönlitterära texter : en skoposteoretisk analys av den finska och den katalanska översättningen av Tove Janssons Pappan och havet
Show simple item record
dc.contributor |
Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta |
fi |
dc.contributor |
University of Helsinki, Faculty of Arts |
en |
dc.contributor |
Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten |
sv |
dc.contributor.author |
Sierra Garcia, Tània |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.uri |
URN:NBN:fi:hulib-202105312407 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10138/330448 |
|
dc.description.abstract |
Syftet med denna avhandling är att ta reda på hur språk- och kulturbundna element översätts i skönlitteratur. Mer specifikt tar jag reda på hur idiom, kulturella fenomen och egennamn översätts mellan grannspråken svenska och finska i jämförelse med hur de översätts mellan svenska och katalanska. Jag utreder också hur översättningsresultatet påverkas av de språkliga och kulturella skillnaderna mellan käll- och målspråken. Materialet består av Tove Janssons roman Pappan och havet och dess översättningar till finska och katalanska. Ur materialet excerperas översättningsbelägg av kulturella fenomen, idiom och egennamn. Analysen är i första hand kvalitativ, men kvantitativa beräkningar anges också. Undersökningen bygger på följande forskningsfrågor: Vilka metoder har använts för att översätta idiom, kulturella fenomen och egennamn i den finska och den katalanska översättningen av Pappan och havet? Finns det skillnader i användningen av översättningsmetoder mellan språkparen svenska-finska och svenska-katalanska och hur kan de eventuella skillnaderna förklaras? Materialet analyseras ur en skoposteoretisk synvinkel och utifrån Rune Ingos (1990) samt Lena Segler-Heikkiläs (2009) anpassningsmetoder.
Analysen visar att det finns stora skillnader i användning av översättningsmetod mellan den finska och den katalanska översättningen samt att översättningens skopos möjligen påverkar valet av metod. Av analysen framgår att alla kulturella fenomen förutom ett översätts i den finska översättningen med metoden -AD+mot, vilket kan anses vanligt i intrakulturell översättning. Metoden innebär att bibehålla fenomenet eftersom målspråkets läsare kan förstå det. Däremot används en blandning av anpassnings- och icke-anpassningsmetoder i den katalanska översättningen. Vad beträffar översättning av idiom används översättningsmetoderna på ett balanserat sätt i den finska översättningen. I den katalanska översättningen är den mest använda metoden däremot att ett normalt uttryck översätts med ett idiom. Gällande översättning av egennamn visar analysen att de översätts på liknande sätt i båda översättningarna. Analysen tyder i allmänhet på att det förekommer mindre adaptation i intrakulturell översättning än i interkulturell översättning, även om käll- och målspråket i intrakulturell översättning tillhör avlägsna språkfamiljer. |
sv |
dc.language.iso |
swe |
|
dc.publisher |
Helsingin yliopisto |
fi |
dc.publisher |
University of Helsinki |
en |
dc.publisher |
Helsingfors universitet |
sv |
dc.subject |
adaptation |
|
dc.subject |
kulturella fenomen |
|
dc.subject |
finlandssvensk skönlitteratur |
|
dc.subject |
översättning |
|
dc.subject |
idiomatiska uttryck |
|
dc.subject |
Tove Jansson |
|
dc.subject |
muminböcker |
|
dc.subject |
egennamn |
|
dc.title |
Översättning av språk- och kulturbundna element i skönlitterära texter : en skoposteoretisk analys av den finska och den katalanska översättningen av Tove Janssons Pappan och havet |
sv |
dc.type.ontasot |
pro gradu -tutkielmat |
fi |
dc.type.ontasot |
master's thesis |
en |
dc.type.ontasot |
pro gradu-avhandlingar |
sv |
dc.subject.yso |
suomenruotsalainen kirjallisuus |
und |
dc.subject.yso |
kääntäminen |
und |
dct.identifier.urn |
URN:NBN:fi:hulib-202105312407 |
|
dc.subject.specialization |
Pohjoismaiset kielet |
fi |
dc.subject.specialization |
Scandinavian Languages |
en |
dc.subject.specialization |
Nordiska språk |
sv |
dc.subject.degreeprogram |
Pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien maisteriohjelma |
fi |
dc.subject.degreeprogram |
Master's Programme in Scandinavian Languages and Literatures |
en |
dc.subject.degreeprogram |
Magisterprogrammet i nordiska språk och litteraturer |
sv |
Files in this item
Total number of downloads: Loading...
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record