Articles

Recent Submissions

  • Ilmakunnas, Johanna; Hakanen, Marko; Lahtinen, Anu; Snellman, Alex (Suomen historiallinen seura ja Historian ystäväin liitto, 2013)
  • Ilmakunnas, Johanna (Suomen historiallinen seura ja Historian ystäväin liitto, 2009)
  • Smith, Hanna (Turku School of Economics, Pan-European Institute, 2014)
  • Garant, Mikel (2014)
    Current Trends in Translation Teaching and Learning in 2014 This is the fifth volume of Current Trends in Translation Teaching and Learning, but the first totally electronic edition. Hence, the new name: Current Trends in Translation Teaching and Learning E. It was decided that producing a free online version is the best way to make the up-todate articles focusing on translation education available to as many people as possible. This volume has been in the making for the past year and puts forward articles that focus on many of the current themes in teaching and learning translation. It is hoped that it will reach as wide an audience as possible, so feel free to distribute it either using the link provided or as a pdf file. The first article in this volume by María Brander de la Iglesia and Jan-Hendrik Opdenhoff from the University of Granada addresses teaching retour interpreting in interpreter education. Second language metaphor translation is dealt with in the interesting article by Dermot Heaney from Università degli Studi di Milano. Designing an undergraduate economic, financial and commercial translation courses is addressed by Kenneth Jordan-Núñez from San Jorge University.2 Rudy Loock from Université Lille Nord de France and UMR 8163 du CNRS and Cindy LefebvreScodeller from the Université de Limoges have written an interesting article on refering to the dead in French obituary translation. Anikó Makkos from University of West Hungary and Edina Robin from Eötvös Loránd University contributed an article on explicitation and inplication in back-translation. This edition also includes Wang Shu-huai from Huazhong University of Science and Technology description of translation teaching in China, an area “Westerners” know little about. After a double blind review process, selected papers were published in this volume. There is also a companion website located at http://www.cttl.org. I would like to express my heartfelt thanks to the following individuals: the writers for submitting their contributions to a blind review process, because without their courage and effort an edited collection like this would not be possible; the members of the editorial review board for their thoughtful and timely reviews. I would also like to warmly thank Ville-Veikko Jylhämäki from the University of Helsinki for his editorial assistance. His dedication to this project and keen eye have contributed to the high quality of this volume. I would also like to thank members of the independent specialized translation class who 3 helped proofread and edit this volume. They are: Noora Eskelinen, Essi Fröberg, Taika Ismälä, Maija Käcklund, Riikka Korpela, Torsti Laine, Jonna Latva-aho, Hanna Ruuhonen, Jenni Salovaara, Hannamari Sivonen, Matias Tamminen, Taru Tirkkonen, and Laura Tolvanen. I hope the readers will find reading Current Trends in Translation Teaching and Learning E both interesting and rewarding. Mikel Garant November 27, 2014
  • Jaakko, Pohjoismäki; Antti, Haarto; Kaj, Winqvist; Kahanpää, Jere (Research Branch, Agriculture Canada, 2015)
  • Määttä, Simo Kalervo (2014)
    L’auteur – tout à la fois sociolinguiste, analyste du discours et traducteur-interprète – présente et analyse quelques situations d’interprétariat et de traduction juridique et sociale où l’accentuation des relations de pouvoir et les malentendus entre les acteurs semblent souvent être dus à des idéologies langagières divergentes. C’est l’occasion pour lui de s’interroger – entre autres – sur la possibilité, voire la nécessité, de faire accéder les professionnels de la santé mentale, du droit, du travail social et surtout ceux du langage (tels que les interprètes et les traducteurs) à la « sagesse sociolinguistique ». The author – who is simultaneously a sociolinguist, discourse analyst, and translator-interpreter – presents and analyses here some cases of public service and legal interpreting and translation in which rigid power relations and misunderstandings between the participants often appear to result from different language ideologies. In particular, this inquiry enables him to reflect upon the possibility, if not the necessity, to provide mental health, legal, social work, and language professionals (such as translators and interpreters) with a certain form of “sociolinguistic foresight”.
  • Kivelä, Tero Tapani; Tarkkanen, Ahti (SPRINGER, 1987)
    The binding to morphologically normal human retina of eleven biotin- or peroxidase-coupled lectins with different carbohydrate specificities was studied. Eight formalin-fixed and paraffin-embedded eyes were examined. Photoreceptor cells bound Lens culinaris (LCA), wheat germ (WGA), peanut (PNA) and Ricinus communis (RCAI) agglutinins, and concanavalin A (ConA). The outer segment region was labeled more strongly that the inner segment region, and PNA labeled only cones. All these lectins except PNA bound to both plexiform layers, and all but PNA and RCAI to the nuclear layers. Pretreatment with neuraminidase to remove sialic acid resulted in increased binding of RCAI and PNA, which now labeled both rods and cones, and in decreased binding of WGA. Bandeiraea simplicifolia (BSAI), Dolichos biflorus (DBA), soybean (SBA), Ulex europaeus (UEAI), and Lotus tetragonolobus (LTA) agglutinins, as well as pokeweek mitogen (PWM) reacted only with retinal vascular endothelial cells, which were also labeled with the other lectins. The results indicate that alpha-mannose, alpha-glucose, beta-galactose, N-acetyl-D-glucosamine and N-acetylneuraminic acid are present in glycoconjugates of human neuroretina.
  • Kivelä, Tero Tapani (Springer Verlag, 1986)
    Fifty formalin-fixed and paraffin-embedded retinoblastoma specimens and five normal human eyes were studied with the monoclonal anti-Leu-7 antibody, directed against the HNK-1 carbohydrate epitope that is shared by human natural killer cells and many neuronal, glial and neuroectodermal cells. The laboratory method was a sensitive immunohistochemical staining procedure, and neuroectodermal tumours that usually express this epitope were used as positive controls. In the human retina, Müller cell membranes were positively stained, but additional staining of neuronal cells was not excluded at the light microscopical level. A positive cytoplasmic reaction was also seen in ciliary and retinal pigment epithelial cells. All but one intraocular retinoblastomata studied contained cells staining positively for the HNK-1 epitope, but these cells were probably not neoplastic. Although positive reaction has previously been reported in three retinoblastomata, the present results suggest that positive cells are derived from entrapped and infiltrated retina. Staining of adjacent sections against leukocyte common antigen suggested that the positively staining cells were not natural killer cells.
  • Sherman, Michael; Clark, Gradeigh; Yang, Yulong; Sugrim, Shridatt; Modig, Arttu; Lindqvist, Janne; Oulasvirta, Antti; Roos, Teemu (2014)
  • Määttä, Jussi; Siltanen, Samuli; Roos, Teemu (2014)